Para Elvis Rodriguez – Que en paz descanse
Estas son las cadenas, que antes cantaba
las cantaba mi madre cuando lavaba
las cantaba mi abuela cuando lavaba
My Papi comes from caña. And rios. And caserios. From mariscos. From la costa de una isla he still calls casa.
1968. Don Cornelio el primero wakes him early early to cut cane. Rough touch. Tongue sweet. Papi up up up, early early. Only early risers live up to big names like Cornelio el terzero. The cock crows and there is work to be done.
Afternoons are for maldades with Elvis. Playing in rivers. Running through baking rays of sun. Fighting con Rafi-seis-de’os, en esos tiempos cuando se peleaba a puños.
Elvis leaves because Nydia says so. And when Mami says let’s go. You go. And when Mami says Live with your grandmother. You live. Your abuela is the closest thing to sweet there is in this tenement cold. And you haven’t learned English yet. So you still speak Doña Nico’s language.
Fourteen-year-old fire-filled fists swing. Elvis’ knuckles speak universal languages. He tells stories the best way he knows how – a puños. A puro puños. Even the New York Daily News takes note of his translating skills. It is 1973 and he is the citywide campeón de los guantes.
Elvis returns because Nydia says so. And when Mami says let’s go, you still have to go. Salty goodbyes, mi Doña Anico. There is no sweet in leaving you behind.
Elivis returns with secrets of style too cosmopolitan for his barrio’s caserio. Papi takes hold. Teach me how to fold these sleeves. How to make this uniform pop. They walk to school as cool and hip as the salsa they will soon turn into salsa classica. No time for rios or rays of sun. Now is the time for girls. and girls. and more girls.
Elvis leaves because he can. Because he is a man. Because his mother, the heat, the river, the cane – these things cannot hold him now. He feels too big for all this small.
Papi leaves because he can. Because he is a man. And because Mama Merida says so. And when your mother says you have to go. You go. She is worried. Worried for you to stay. Worried for you to go. Maybe things are better alla afuera. Go and try your luck, mi’jo. Go.
Brothers are a strange thing. They are not like sisters who are all tongue and talk. A puños. Cortando caña. Los cortes de camisas. Brothers are all hands.
Elvis sings to Papi an old song made new:
pollito – chicken
gallina – hen
alicate – pliers
y llave – wrench
Te voy a poner en este business y tu siempre vas a trabajar. Porque donde hay buildings grande, tiene que aver alguien pa’ arreglarlos. Y ese va ser tu trabajo.
Hey Boss, I have a brother. Works hard. Learns fast. Give him a shot, boss. Give him a shot.
Herk Elevators. Grand Concourse. The Bronx. 1978.
maestra – teacher
puerta – door
hammer – martillo
screwdriver – destornillador
People tell Papi to be careful. Elvis means trouble. But Papi sees his brother’s hands. They do not box anymore. They want more than this constant clench. They tire of sore veins. Papi keeps him busy. The haziness lifts. They are men. They are brothers.
Papi marries Mami. Has me. Has Jason. Has his job fixing elevators.
Evlis was right:
As long as there are skyscrapers, they will always need someone to fix the elevators.
Elvis marries. Has Marianee. Works. Then doesn’t. Is clean. Then isn’t.
Papi argues with Mami. Leaves. Picks us up every weekend. Fixes different elevators now. Works in the projects.
Elvis is a man. A man with vices. A man with sweetness like cane in his veins. He is a man who lives with his grandmother. Sometimes with his daughter. Who has a brother they call Jun. Jun for Junior because Cornelio is too big a name for these caserios and their cold.
Thanksgiving is for family. Family wherever you can find it. In Puerto Rico we sing aguinaldos. In New York, we sing aguinaldos too, so that we can be in Puerto Rico.
Estas son las cadenas, que antes cantaba
las cantaba mi madre cuando lavaba
las cantaba mi abuela cuando lavaba
1992. Papi calls us on Thanksgiving. Spends the day with Elvis, Nydia, Doña Anico, and Marianee. Nydia makes two turkeys. One for all of them. The other for Elvis’ friends. Thanksgiving is for family. Family wherever you can find it.
Elvis leaves because the priest has already been here three times and Elvis is sick of it. ¿Que hace este aqui otra ves?
Papi says Elvis leaves porque si fuera por él estuviera en Puerto Rico cortando caña. pero ya no hay caña. There is no more sugar cane.
Elvis leaves because there are no puños that can fight this now. He leaves because. because. because. because. because. Just because.
Me cuidas a Marianee. You take care of my little girl.
Si te fuiste mi papito, ¿por qué te has hido?
Si desde que te fuiste, mucho he sufrido
Si desde que te fuiste, mucho he sufrido
1998. The year I start college. The year Jason starts high-school. The year Elvis says goodbye to the Bronx. The year he rests al otro lado del rio. The year Papi stops celebrating Thanksgiving.
The year Elvis goes.
Si te fuiste mi hermano, ¿por qué te has hido?
Si desde que te fuiste, mucho he sufrido
Si desde que te fuiste, mucho he sufrido
I am Papi’s oldest daughter. I have no sisters who share this blood. But I watch Papi dance that special dance only fathers and daughters know. She looks so lovely in white. And Papi holds her so tight. so tight.
Estas son las cadenas, que antes cantaba
las cantaba mi madre cuando lavaba
las cantaba mi abuela cuando lavaba
©Li Yun Alvarado
Li Yun Alvarado es una escritora, poeta y maestra puertorriqueña criada en Nueva York hija de padres salinenses. Actualmente es candidata a un doctorado especializado en inglés en la Universidad de Forham. Ha publicado artículos, relatos y poemas en The Acentos Review, Kweli Journal, Palabra, A Magazine of Chicano and Latino Literary Art, y en Modern Haiku. Además posee su propio blog. Li Yun colabora con la actividad denominada Fordham’s Poets Out Loud reading series, ha participado en el VONA Writers Workshop en San Francisco, y coma facilitadora en Acentos Writers Workshop. Además ha enseñado literatura, escritura y poesía a estudiante de escuela intermedia en Boston, Nueva York, y en Dominicana. Reside en la ciudad de Nueva York y viaja frecuentemente a Salinas, Puerto Rico a visitar su familia. Seleccionamos este inusual relato en ingleñol como una muestra de la expresión literaria de los boricuas salinenses en la diaspora.
Saludos compueblanos. Siempre que entro a la página “Encuentro al Sur” leo esta historia pues en ella habla de una familia muy conocida para mí. Doña Nico era mi tía que vivía en el caserío Bella Vista con su hija Nydia y sus hijos Irán, Elvis, también vivía Awilda y Anibal Moreno, que eran sobrinos de mi abuela Cenora Moreno, que a la par era hermana de don Peyo Moreno padre de Rosin y abuelo de el dr.Yamil Mateo Moreno y abuelo de Angie Moreno. Elvis era apenas un niño cuando yo me vine a residir a Chicago, Illinois pero los recuerdo a todos con mucho cariño. Desde Chicago reciban un saludo de Raúl Díaz Suarez de La Carmen.
Titi Norma – eso si es verdad! Que suerte tuve con todo ese apoyo por todos lados!
Mis primos queridos (más de quince) y la proxima generación (más de quince también) son demasiados para mencionar por nombre aqui – pero sin querer también se me faltó mencionar a mi hermanito y “roommate” Jason, quien sigue apoyandome cada día en este lado del charco 😀
Los quiero muchisimo a todos!
-Li Yun
Li Yun tus abuelos maternos,Rafa Santiago y María Cruz, se sienten bien orgullosos de tus logros.Tus tios:Danibel,Edgardo(Guego),Rafi Y Norma te desean mucho éxito.
Reconocen en ti la humildad y amor por los estudios.
Desde pequeña tenías muy claro tu horizonte.Te gustaba la lectura y te encantaban las fiestas en familia. Cuando estudiabas en la Universidad de Yale y
habian actividades familiares en Salinas venias con los libros,haciendo el balance perfecto. !Tremenda!
Gracias por todos los comentarios y el apoyo.
Como ya han dicho – soy bisnieta de Don Cornelio y Guelita Irene. Nieta de Connie y Merida. Hija de Jun Alvarado y Lilliana Santiago (Lily + Jun = Li Yun).
Como dice la poeta Nuyorican Mariposa:
Yo no nací en Puerto Rico / Puerto Rico nacio en mi!
Con mucho mucho cariño por mi pueblo querido de Salinas,
Li Yun
Estoy super Orgullosa De Mi Querida Hija Li Yun Y Mi Querido Hijo Jason . Siempren me han hecho sentirme muy feliz. Te quiero con todas las fuerzas de mi alma. Y aunque un poco lejos al presente siempre cuentas con tu mom for everything. Te deseo mucha y la mejor de las suertes TQM MOM SUPER ORGULLOSA
Li yun es hija de Yun quien es hermano de Jossie e hijo de Connie Alvarado. Bisnieta de Don Cornelio. Espero que esto te ayude Dante.
No importa donde estes, no importa el tiempo que pase, tu Papi comes from caña and you will always have the Cadenas. Las que cantaba su madre, su abuela y las que te amarran a tus raices. Muy original, pintoresco, refrescante, pero sobretodo plasmaste el semtimiento del amor familiar, ese ¡Familia! como diria Cheo en sus soneos de salsa. ¡Que sigas cosechando éxitos!
Seria bueno que Jessie, o la propia Li Yun , nos explicar;a la ascendencia genealógica de Li Yun. Jossie dice que es su sobrina, por lo tanto, presumo que es hija de un hijo de Connie Alvarado, es decir una de sus nietas. Pero como generalmente uno trata de sobrina también a los hijos de los primos hermanos vale la aclaración. Por mi parte me gustaría saber, por que ese nombre Li Yun, de tanto sabor asíatico.
Nada que Li Yun, como dice Josué, está en un torbellino de identidad, pero a ambos le decimos que el embudo del torbellino irremediablemente desemboca en senderos bordeados por guajana que conducen a un encuentro al sur, donde los espíritus escapados de los cemis y de los tambores batú danzas cadenciosamente un sagrado areyto.
No es easy vivir en el barrio, especialmente when that barrio no es nuestro barrio, u feel me, Li? Nos sentimos like we’re not de allá and niether de acá. Just like that bella melodía of Alberto Cortés: “No soy de aqui ni soy de allá…” La frontera it’s not where they put vallas y rangers disparan a matar to who ever se pasa pacá. In this barrio, tha’s not nuestro barrio, vivimos como en un fucking campo de concentración. Tú sabes what I’m talking about, y es por eso that we try not to olvidar what we left behind y como no podemos asar two lechones at the same time sin que se nos queme uno, pues we end op fucking up big time. No es pellizcaeñoco vivir en la frontera.
Admiro tu corage, but I hate con todo mi corazón lo que acabas de decir, cause yo se que duele decir what u just said.
Me encanta la complejidad del planteamiento que hace Li Yun en su escrito el cual comentaré más adelante. Por lo pronto deseo que alguien me diga quién es la joven. Tengo la impresión que se trata de una descendiente de Don Cornelio Alvarado. Don Corne procreo con Doña Irene a Connie, Sócrates y Lupe Alvarado. No me sale la cuenta pero el retrato apunta a los Alvarado de Cornelio. Sin embargo, Don Corne tuvo dos hermanos. Uno se llamaba Felipe y el otro Santos. Li Yun podía estar en esa misma línea de Alvarados. No me parece que sea en la línea de los Alvarado de Aguirre, Johnny y 4 hermanos y menos aún de los Alvarados de Las Ochenta, estos son muy blancos. Que alguien me diga, que alguien me diga. Para comentar el artículo necesito saber algo de la genealogía de Li Jun. Así podre comprobar que hijo de gato: caza ratón y que el que lo hereda no lo hurta. Saludos a Li Yun y demás amigos. El éxito está asegurado.
Felicitaciones Ly Yun! Me gustó mucho tu poema y sobre todo tu creatividad y sensibilidad para tratar temas profundos. Sobrina te auguro mucho éxito.
Siempre,
Tití Norma
Otra salinense que triunfa al otro lado del charco. Un relato muy bien orquestado. Te felicito.
Me gustó mucho la refrescante prosa de esta talentosa joven. Una orgullosa boricua y “Salinaza” . Éxitos y adelante!
Orgulloso de mi sobrina una SALINAZA de pura cepa, aunque hayas nacido en el pueblo más grande de Puerto Rico el Bronx… Dios te bendiga, recuerda Boricua aunque nacieras en la luna.